गमिष्यते 3Ps-लृँट्
Today we will look at the form गमिष्यते 3Ps-लृँट् from श्रीमद्वाल्मीकि-रामायणम् 7.20.21.
समुद्रममृतार्थं वै मथिष्यामि रसातलम् । अथाब्रवीद्दशग्रीवं नारदो भगवानृषिः ।। ७-२०-२० ।।
क्व खल्विदानीं मार्गेण त्वयेहान्येन गमिष्यते । अयं खलु सुदुर्गम्यः प्रेतराज्ञः पुरं प्रति ।। ७-२०-२१ ।।
मार्गो गच्छति दुर्धर्षो यमस्यामित्रकर्शन । स तु शारदमेघाभं मुक्त्वा हासं दशाननः ।। ७-२०-२२ ।।
उवाच कृतमित्येव वचनं चेदमब्रवीत् ।
Gita Press translation “‘I will churn up the ocean, which is the seat of nectar, for nectar.’ The revered Sage Nārada then said to Daśagrīva :- ‘Where, then, are you proceeding to along a different path? Indeed, this path which is extremely difficult to tread, leads to the city of Yama (the king of the departed), O scourge of your foes, who are so difficult to assail.’ Uttering a laugh resembling the rumbling of an autumnal cloud, the notorious Rāvaṇa (the ten-headed monster) said :- ‘It is as good as accomplished!’ and added the following -”
Note: Even though गमिष्यते is in the passive voice, the translation is in the active voice in order to sound proper in the English language.
गमिष्यते is derived from the धातुः √गम् (गमॢँ गतौ १. ११३७)।
The ऌकार: in “गमॢँ” gets the इत्-सञ्ज्ञा by 1-3-2 उपदेशेऽजनुनासिक इत् and takes लोपः by 1-3-9 तस्य लोपः।
Since this is a कर्मणि प्रयोग: (passive usage), a आत्मनेपद-प्रत्ययः is used as per 1-3-13 भावकर्मणोः।
The विवक्षा is लृँट्, कर्मणि प्रयोगः, प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्।
(1) गम् + लृँट् । 3-3-13 लृट् शेषे च – With or without the presence of a क्रियार्था क्रिया (an action meant or intended for another action), the affix लृँट् is prescribed after a धातुः when used in the sense of future.
(2) गम् + ल् । अनुबन्ध-लोपः by 1-3-2 उपदेशेऽजनुनासिक इत्, 1-3-3 हलन्त्यम्, 1-3-9 तस्य लोपः।
(3) गम् + त । 3-4-78 तिप्तस्झिसिप्थस्थमिब्वस्मस्तातांझथासाथांध्वमिड्वहिमहिङ् mandates the प्रत्ययः “त” as the substitute for the लकारः।
(4) गम् + ते । By 3-4-79 टित आत्मनेपदानां टेरे, the टि-भागः of a आत्मनेपद-प्रत्ययः which substitutes a टित्-लकारः (a लकार: which has टकार: as a इत्), gets एकारः as the replacement.
(5) गम् + स्य + ते । By 3-1-33 स्यतासी लृलुटोः, the affixes “स्य” and “तासिँ” are prescribed after a धातुः when followed by “लृँ” (लृँट् or लृँङ्) or लुँट् respectively. “स्य” gets आर्धधातुक-सञ्ज्ञा by 3-4-114 आर्धधातुकं शेषः।
(6) गम् + इट् स्य + ते । See question 2.
(7) गम् + इस्यते । अनुबन्ध-लोपः by 1-3-3 हलन्त्यम्, 1-3-9 तस्य लोपः।
(8) गमिष्यते । By 8-3-59 आदेशप्रत्यययो:, the letter “स्” is replaced by the cerebral “ष्” when preceded either by a letter of the इण्-प्रत्याहार: or a letter of the क-वर्ग: (“क्”, “ख्”, “ग्”, “घ्”, “ङ्”)। This substitution only takes place if the “स्” is an आदेश: (substitute) or part of a प्रत्यय: (affix.)
Questions:
1. In Chapter Five of the गीता, where has √गम् (गमॢँ गतौ १. ११३७) been used in a तिङन्तं पदम् in a कर्मणि प्रयोग: (as in this example)?
2. Is the augment “इट्” justifiable in this example?
3. Which सूत्रम् is used for the छकारादेश: in the form गच्छति?
4. Where has 6-1-17 लिट्यभ्यासस्योभयेषाम् been used in the verses?
5. In the verses, can you spot a पदम् which contains two augments?
6. How would you say this in Sanskrit?
“I will go to the temple tomorrow.” Paraphrase to the passive – “The temple will be gone to by me tomorrow.”
Easy questions:
1. Where has 6-4-134 अल्लोपोऽनः been used in the verses?
2. Which प्रातिपदिकम् in used in the form अयम्?
Recent Comments