Today we will look at the form भयात् n-Ab-s from श्रीमद्भगवद्गीता verse 2-35.
अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् | सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते || 2-34||
भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः | येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् || 2-35||
श्रीधर-स्वामि-टीका
किंच अकीर्तिमिति । अव्ययां शाश्वतीम् । संभावितस्य बहुमानितस्याकीर्तिर्मरणादतिरिच्यतेऽधिकतरा भवति ।। ३४ ।। किंच भयादिति । येषां बहुगुणत्वेन त्वं संमतोऽभूस्त एव भयेन संग्रामात्त्वां निवृत्तं मन्येरन्, ततश्च पूर्वं बहुमतो भूत्वा लाघवं यास्यसि ।। ३५ ।।
Gita Press translation – And the warrior-chiefs who thought highly of you, will now despise you, thinking of you as having desisted from the fight out of fear. (34). Nay, people will also pour undying infamy on you; and infamy brought on a man enjoying popular esteem is worse than death (35).
भयात् is पञ्चमी-एकवचनम् of the नपुंसकलिङ्ग-प्रातिपदिकम् ‘भय’।
(1) भय + ङसिँ । By 4-1-2 स्वौजसमौट्छष्टाभ्याम्भिस्ङेभ्याम्भ्यस्ङसिँभ्याम्भ्यस्ङसोसाम्ङ्योस्सुप्। As per the सूत्रम् 2-3-25 विभाषा गुणेऽस्त्रियाम् – A fifth case affix (‘ङसिँ’, ‘भ्याम्’, ‘भ्यस्’) is optionally used following a non-feminine प्रातिपदिकम् (nominal stem) which denotes a quality being a cause/reason.
Note: When the optional fifth case affix is not used, a third case affix is used as per 2-3-23 हेतौ।
(2) भय + आत् । By 7-1-12 टाङसिङसामिनात्स्याः – Following a अङ्गम् ending in a the letter ‘अ’, the affixes ‘टा’, ‘ङसिँ’ and ‘ङस्’ are replaced respectively by ‘इन’, ‘आत्’ and ‘स्य’। Note: Since the substitute ‘आत्’ has more than one letter, as per the परिभाषा-सूत्रम् 1-1-55 अनेकाल्शित्सर्वस्य, the entire affix (and not just its last letter) is replaced by ‘आत्’।
1-3-4 न विभक्तौ तुस्माः prevents the ending letter ‘त्’ of ‘आत्’ from getting the इत्-सञ्ज्ञा।
(3) भयात् । By 6-1-101 अकः सवर्णे दीर्घः।
Questions:
1. Where has the सूत्रम् 2-3-25 विभाषा गुणेऽस्त्रियाम् (used in step 1) been used in the first ten verses of Chapter Sixteen of the गीता?
2. Commenting on the सूत्रम् 2-3-25 विभाषा गुणेऽस्त्रियाम् the सिद्धान्तकौमुदी says – गुणे किम्? धनेन कुलम्। अस्त्रियां किम्? बुद्ध्या मुक्त:। Please explain.
3. Commenting further on the same सूत्रम् the सिद्धान्तकौमुदी says – विभाषेति योगविभागादगुणे स्त्रियां च क्वचित्। धूमादग्निमान्। नास्ति घटोऽनुपलब्धे:। Please explain.
4. Which सूत्रम् justifies the use of a fifth case affix in the form रणात् used in the verses?
5. Where has the सूत्रम् 2-3-23 हेतौ been used in the commentary?
6. How would you say this in Sanskrit?
“Out of delusion I said that which should not be said.” Attach the affix घञ् (prescribed by 3-3-18 भावे) to the verbal root √मुह् (मुहँ वैचित्त्ये ४. ९५) to form a प्रातिपदिकम् for ‘delusion.’ Attach the affix ण्यत् (prescribed by 3-1-124 ऋहलोर्ण्यत्) to the verbal root √वच् (वचँ परिभाषणे २. ५८) to form a प्रातिपदिकम् for ‘that which should be said.’
Easy questions:
1. Which सूत्रम् prescribes the substitution ‘रन्’ in the form मन्येरन्?
2. Where has the सूत्रम् 2-4-77 गातिस्थाघुपाभूभ्यः सिचः परस्मैपदेषु been used in the commentary?
1. Where has the सूत्रम् 2-3-25 विभाषा गुणेऽस्त्रियाम् (used in step 1) been used in the first ten verses of Chapter Sixteen of the गीता?
Answer: The सूत्रम् 2-3-25 विभाषा गुणेऽस्त्रियाम् has been used in the form मोहात् (पुंलिङ्ग-प्रातिपदिकम् ‘मोह’, पञ्चमी-एकवचनम्) in the following verse –
काममाश्रित्य दुष्पूरं दम्भमानमदान्विताः |
मोहाद्गृहीत्वासद्ग्राहान्प्रवर्तन्तेऽशुचिव्रताः || 16-10||
2. Commenting on the सूत्रम् 2-3-25 विभाषा गुणेऽस्त्रियाम् the सिद्धान्तकौमुदी says – गुणे किम्? धनेन कुलम्। अस्त्रियां किम्? बुद्ध्या मुक्त:। Please explain.
Answer: Why does the सूत्रम् 2-3-25 specify गुणे? Consider the example – धनेन कुलम् – A (prestigious) family on account of wealth. ‘धन’ (meaning ‘wealth’) is a द्रव्यवाचकशब्दः (a word denoting a thing/substance) and not a गुणवाचकशब्दः (a word denoting a quality). Hence the सूत्रम् 2-3-25 विभाषा गुणेऽस्त्रियाम् does not apply. There is no (optional) assignment of a fifth case affix to ‘धन’। A third case affix is necessarily used as per the सूत्रम् 2-3-23 हेतौ to give the form धनेन।
Why does the सूत्रम् 2-3-25 specify अस्त्रियाम्? Consider the example – बुद्ध्या मुक्त: – (Someone) liberated on account of intelligence. ‘बुद्धि’ is a feminine प्रातिपदिकम्। Hence (even though ‘बुद्धि’ denotes a quality) the सूत्रम् 2-3-25 विभाषा गुणेऽस्त्रियाम् does not apply. There is no (optional) assignment of a fifth case affix to ‘बुद्धि’। A third case affix is necessarily used as per the सूत्रम् 2-3-23 हेतौ to give the form बुद्ध्या।
3. Commenting further on the same सूत्रम् the सिद्धान्तकौमुदी says – विभाषेति योगविभागादगुणे स्त्रियां च क्वचित्। धूमादग्निमान्। नास्ति घटोऽनुपलब्धे:। Please explain.
Answer: The term ‘विभाषा’ is split into a separate सूत्रम् allowing us to justify the application of a fifth case affix in some instances even if the प्रातिपदिकम् (nominal stem) does not denote a quality or is used in the feminine. For example –
धूमादग्निमान् (पर्वत:) – ‘On account of smoke (it can be inferred that the mountain) possesses fire.’ In spite of ‘धूम’ (meaning ‘smoke’) not being a गुणवाचकशब्दः (a word denoting a quality) it has taken a fifth case affix here.
नास्ति घटोऽनुपलब्धे: – ‘On account of non-perception, there is no pot.’ In spite of ‘अनुपलब्धि’ being a feminine (compound) प्रातिपदिकम् it has taken a fifth case affix here.
4. Which सूत्रम् justifies the use of a fifth case affix in the form रणात् used in the verses?
Answer: The सूत्रम् 2-3-28 अपादाने पञ्चमी justifies the use of a fifth case affix in the form रणात् (नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग-प्रातिपदिकम् ‘रण’, पञ्चमी-एकवचनम्)।
As per the वार्तिकम् (under 1-4-24 ध्रुवमपायेऽपादानम्) जुगुप्साविरामप्रमादार्थानामुपसङ्ख्यानम् – When a verbal root having the meaning of जुगुप्सा (censure/dislike/disgust) or विराम: (cessation/turning away) or प्रमाद: (negligence/inattentiveness) is used, the कारकम् (participant in the action) – that is the विषय: (topic) of the जुगुप्सा/विराम:/प्रमाद: – is designated as अपादानम्।
In the present example (रणादुपरतम्) the verbal root √रम् (रमुँ क्रीडायाम् । रमँ इति माधवः १. ९८९) preceeded by the उपसर्ग: ‘उप’ has the meaning of विराम: (cessation/turning away) and the विषय: (topic) of the विराम: is ‘रण’। Hence ‘रण’ gets the designation अपादानम् (by the above वार्तिकम्) and takes a fifth case (by the सूत्रम् 2-3-28 अपादाने पञ्चमी)।
5. Where has the सूत्रम् 2-3-23 हेतौ been used in the commentary?
Answer: The सूत्रम् 2-3-23 हेतौ has been used in the commentary in the form भयेन (नपुंसकलिङ्ग-प्रातिपदिकम् ‘भय’, तृतीया-एकवचनम्)।
As per 2-3-23 हेतौ – A third case affix (‘टा’, ‘भ्याम्’, ‘भिस्’) is used following a प्रातिपदिकम् (nominal stem) which denotes a cause/reason (for a thing or quality or action.)
This सूत्रम् applies here because ‘भय’ is the cause/reason for ‘निवृत्त’ (being turned away.)
6. How would you say this in Sanskrit?
“Out of delusion I said that which should not be said.” Attach the affix घञ् (prescribed by 3-3-18 भावे) to the verbal root √मुह् (मुहँ वैचित्त्ये ४. ९५) to form a प्रातिपदिकम् for ‘delusion.’ Attach the affix ण्यत् (prescribed by 3-1-124 ऋहलोर्ण्यत्) to the verbal root √वच् (वचँ परिभाषणे २. ५८) to form a प्रातिपदिकम् for ‘that which should be said.’
Answer: यत् न वाच्यम् तत् मोहात् अवोचम् = यन्न वाच्यं तन्मोहादवोचम्।
Easy questions:
1. Which सूत्रम् prescribes the substitution ‘रन्’ in the form मन्येरन्?
Answer: The सूत्रम् 3-4-105 झस्य रन् prescribes the substitution ‘रन्’ in the form मन्येरन् – derived from the verbal root √मन् (मनँ ज्ञाने ४. ७३).
The विवक्षा is विधिलिँङ्, कर्तरि प्रयोग:, प्रथम-पुरुषः, बहुवचनम्।
मन् + लिँङ् । By 3-3-161 विधिनिमन्त्रणामन्त्रणाधीष्टसंप्रश्नप्रार्थनेषु लिङ्।
= मन् + ल् । अनुबन्ध-लोपः by 1-3-2 उपदेशेऽजनुनासिक इत्, 1-3-3 हलन्त्यम्, 1-3-9 तस्य लोपः।
= मन् + झ । By 3-4-78 तिप्तस्झिसिप्थस्थमिब्वस्मस्तातांझथासाथांध्वमिड्वहिमहिङ्, 1-3-12 अनुदात्तङित आत्मनेपदम्। ‘झ’ gets the सार्वधातुक-सञ्ज्ञा by 3-4-113 तिङ्शित्सार्वधातुकम्। This allows 3-1-69 and 7-2-79 to apply below.
= मन् + रन् । By 3-4-105 झस्य रन् – The affix ‘झ’ of लिँङ् is replaced by ‘रन्’। As per the परिभाषा-सूत्रम् 1-1-55 अनेकाल्शित्सर्वस्य the entire affix ‘झ’ is replaced by ‘रन्’।
= मन् + सीयुट् रन् । By 3-4-102 लिङस्सीयुट्, 1-1-46 आद्यन्तौ टकितौ।
= मन् + सीय् रन् । The letter ‘उ’ in सीयुट् is for pronunciation only (उच्चारणार्थम्)। The letter ‘ट्’ is an इत् by 1-3-3 हलन्त्यम् and takes लोप: by 1-3-9 तस्य लोपः।
= मन् + ईय् रन् । By 7-2-79 लिङः सलोपोऽनन्त्यस्य।
= मन् + ई रन् । By 6-1-66 लोपो व्योर्वलि।
= मन् + श्यन् + ई रन् । By 3-1-69 दिवादिभ्यः श्यन्।
= मन् + य + ई रन् । अनुबन्ध-लोपः by 1-3-8 लशक्वतद्धिते, 1-3-3 हलन्त्यम्, 1-3-9 तस्य लोपः।
= मन्येरन् । By 6-1-87 आद्गुणः।
2. Where has the सूत्रम् 2-4-77 गातिस्थाघुपाभूभ्यः सिचः परस्मैपदेषु been used in the commentary?
Answer: The सूत्रम् 2-4-77 गातिस्थाघुपाभूभ्यः सिचः परस्मैपदेषु has been used in the form अभूः – derived from the verbal root √भू (भू सत्तायाम् १. १).
The विवक्षा is लुँङ्, कर्तरि प्रयोग:, मध्यम-पुरुषः, एकवचनम्।
भू + लुँङ् । By 3-2-110 लुङ्।
= भू + ल् । अनुबन्ध-लोपः by 1-3-2 उपदेशेऽजनुनासिक इत्, 1-3-3 हलन्त्यम्, 1-3-9 तस्य लोपः।
= भू + सिप् । By 3-4-78 तिप्तस्झिसिप्थस्थमिब्वस्मस्तातांझथासाथांध्वमिड्वहिमहिङ्, 1-3-78 शेषात् कर्तरि परस्मैपदम्।
= भू + सि । अनुबन्ध-लोपः by 1-3-3 हलन्त्यम्, 1-3-9 तस्य लोपः।
= भू + स् । By 3-4-100 इतश्च।
= भू + च्लि + स् । By 3-1-43 च्लि लुङि।
= भू + सिँच् + स् । By 3-1-44 च्लेः सिच्।
= भू + स् । By 2-4-77 गातिस्थाघुपाभूभ्यः सिचः परस्मैपदेषु – When followed by a परस्मैपद-प्रत्यय:, the प्रत्यय: ‘सिँच्’ takes the लुक् elision if preceded by √गा (the substitute ‘गा’ which comes in place of इण् गतौ २. ४० by 2-4-45 इणो गा लुङि) or √स्था (ष्ठा गतिनिवृत्तौ) or any verbal root which has the घु-सञ्ज्ञा (ref. 1-1-20दाधा घ्वदाप्) or √पा (पा पाने १. १०७४) or √भू (भू सत्तायाम् १. १).
Note: 7-3-96 अस्तिसिचोऽपृक्ते does not apply here, because it requires the affix सिँच् to be actually present. Here the affix सिँच् has taken the लुक् elision, hence 7-3-96 does not apply.
= अट् भूस् । By 6-4-71 लुङ्लङ्लृङ्क्ष्वडुदात्तः, 1-1-46 आद्यन्तौ टकितौ।
= अभूस् । अनुबन्ध-लोपः by 1-3-3 हलन्त्यम् and 1-3-9 तस्य लोपः।
= अभूः । रुँत्व-विसर्गौ by 8-2-66 ससजुषो रुः and 8-3-15 खरवसानयोर्विसर्जनीयः।