Home » SB (Page 5)
Category Archives: SB
विगतस्पृहः mNs
Today we will look at the form विगतस्पृहः mNs from श्रीमद्भागवतम् 9.19.21.
इत्युक्त्वा नाहुषो जायां तदीयं पूरवे वयः । दत्त्वा स्वां जरसं तस्मादाददे विगतस्पृहः ।। ९-१९-२१ ।।
दिशि दक्षिणपूर्वस्यां द्रुह्युं दक्षिणतो यदुम् । प्रतीच्यां तुर्वसुं चक्र उदीच्यामनुमीश्वरम् ।। ९-१९-२२ ।।
श्रीधर-स्वामि-टीका
No commentary on these verses.
Gita Press translation – Having spoken thus to his wife (Devayānī) and returned Pūru’s youth to him, Yayāti received (back) his own old age (from him), all craving for enjoyment having left him for good (21). He appointed Druhyu as the ruler in the south-eastern quarter, Yadu in the south, Turvasu in the west and Anu in the north (22).
(1) विगता स्पृहा यस्य स: = विगतस्पृहः – He (Yayāti) whose craving for enjoyment had completely gone.
(2) विगता सुँ + स्पृहा सुँ । By 2-2-24 अनेकमन्यपदार्थे – Two or more terms having the designation पदम् and ending in the nominative case may optionally compound to yield a बहुव्रीहि: compound provided the terms are employed to denote the sense of another पदम् (which is not part of the compound.)
(3) By the सूत्रम् 1-2-43 प्रथमानिर्दिष्टं समास उपसर्जनम् – the term ‘विगता सुँ’ as well as ‘स्पृहा सुँ’ gets the designation उपसर्जनम् because in the सूत्रम् 2-2-24 अनेकमन्यपदार्थे (which prescribes the compounding) the term अनेकम् ends in the nominative case. And hence 2-2-30 cannot help us in deciding which term to place in the prior position in the compound.
The adjective ‘विगता सुँ’ is placed in the prior position in the compound as per the सूत्रम् 2-2-35 सप्तमीविशेषणे बहुव्रीहौ – In a बहुव्रीहि: compound the पदम् which ends in a seventh case affix or is an adjective takes the prior position.
Note: ‘विगता सुँ + स्पृहा सुँ’ gets the designation प्रातिपदिकम् by 1-2-46 कृत्तद्धितसमासाश्च। This allows 2-4-71 to apply in the next step.
(4) विगता + स्पृहा । By 2-4-71 सुपो धातुप्रातिपदिकयोः – A सुँप् affix takes a लुक् elision when it is a part of a धातुः or a प्रातिपदिकम्।
(5) विगत + स्पृहा । By 6-3-34 स्त्रियाः पुंवद्भाषितपुंस्कादनूङ् समानाधिकरणे स्त्रियामपूरणीप्रियादिषु – A feminine adjective which does not end in the feminine affix ‘ऊङ्’ (ref. 4-1-66 ऊङुतः etc) and is formed from a masculine base denoting the same meaning becomes masculine-like when it is followed by a feminine final member (of a compound) which has समानाधिकरणम् (same locus/reference) but not if the final member denotes an ordinal number or belongs to the class of words ‘प्रिया’ etc.
In the present example the feminine adjective ‘विगता’ which does not end in the feminine affix ‘ऊङ्’ and is formed from the masculine base ‘विगत’ denoting the same meaning becomes masculine-like (‘विगत’) because it is followed by the feminine final member ‘स्पृहा’ which has समानाधिकरणम् (same locus/reference).
See questions 2 and 3.
(6) विगतस्पृह । By 1-2-48 गोस्त्रियोरुपसर्जनस्य – The ending vowel (ref. 1-1-52 अलोऽन्त्यस्य) of a प्रातिपदिकम् is shortened if the प्रातिपदिकम् ends in either –
i) the term ‘गो’ that has the designation उपसर्जनम् or
ii) a term which ends in a feminine affix and has the designation उपसर्जनम्।
The gender of a बहुव्रीहि: compound matches that of which it qualifies. In the present example विगतस्पृहः is qualifying नाहुष: (ययातिः) । Hence we assign the masculine gender to the compound प्रातिपदिकम् ‘विगतस्पृह’। It declines like राम-शब्द:।
The विवक्षा is प्रथमा-एकवचनम् ।
(7) विगतस्पृह + सुँ । By 4-1-2 स्वौजसमौट्छष्टाभ्याम्भिस्ङेभ्याम्भ्यस्ङसिँभ्याम्भ्यस्ङसोसाम्ङ्योस्सुप्।
(8) विगतस्पृह + स् । अनुबन्ध-लोपः by 1-3-2 उपदेशेऽजनुनासिक इत् and 1-3-9 तस्य लोपः।
(9) विगतस्पृह: । रुँत्व-विसर्गौ by 8-2-66 ससजुषो रुः and 8-3-15 खरवसानयोर्विसर्जनीयः।
Questions:
1. In which chapter(s) of the गीता has the compound ‘विगतस्पृह’ been used?
2. What is the optional second form for the above compound in the case where the affix ‘कप्’ is applied using the सूत्रम् 5-4-154 शेषाद्विभाषा?
3. What is the optional third form for the above compound in the case where the affix ‘कप्’ is applied using the सूत्रम् 5-4-154 शेषाद्विभाषा and the ending long vowel ‘आ’ of the अङ्गम् (base) is shortened using the सूत्रम् 7-4-15 आपोऽन्यतरस्याम्?
4. Which सूत्रम् justifies the use of a fourth case affix in the form पूरवे?
5. Where has the सूत्रम् 7-4-46 दो दद् घोः been used in the verses?
6. How would you say this in Sanskrit?
“Because king Daśaratha was true to his promise he exiled his own beloved son Śrī Rāma.” Construct a बहुव्रीहि: compound for ‘one who is true to his promise’ = ‘one whose promise is true’ = ‘सत्या प्रतिज्ञा यस्य स:’। Use a causative form of the verbal root √वस् (वसँ निवासे १. ११६०) preceded by the उपसर्ग: ‘वि’ for ‘to exile.’
Easy questions:
1. Which सूत्रम् mandates the use of a आत्मनेपदम् affix in the form आददे?
2. Where has the सूत्रम् 7-4-62 कुहोश्चुः been used in the verses?
महायशाः mNs
Today we will look at the form महायशाः mNs from श्रीमद्भागवतम् 9.1.21.
एतत्सङ्कल्पवैषम्यं होतुस्ते व्यभिचारतः । तथापि साधयिष्ये ते सुप्रजास्त्वं स्वतेजसा ।। ९-१-२० ।।
एवं व्यवसितो राजन्भगवान्स महायशाः । अस्तौषीदादिपुरुषमिलायाः पुंस्त्वकाम्यया ।। ९-१-२१ ।।
श्रीधर-स्वामि-टीका
No commentary on these verses.
Note: Verse ९-१-२१ has been used previously in the following post – https://avg-sanskrit.org/2012/08/08/पुंस्त्वकाम्यया-fis/
Gita Press translation – “This frustration of your purpose has been brought about by the contrary intention of the Hotā. Yet by virtue of my own spiritual glory I shall confer on you the privilege of having a good (male) progeny.” (20) Thus resolved, O king, the glorious sage (Vasiṣṭha) of extraordinary fame, extolled Lord Viṣṇu (the most ancient Person) with the desire of transforming Ilā into a male child (21).
(1) महद्यशो यस्य स: = महायशा: – He who has great renown.
(2) महत् सुँ + यशस् सुँ । By 2-2-24 अनेकमन्यपदार्थे – Two or more terms having the designation पदम् and ending in the nominative case may optionally compound to yield a बहुव्रीहि: compound provided the terms are employed to denote the sense of another पदम् (which is not part of the compound.)
(3) By सूत्रम् 1-2-43 प्रथमानिर्दिष्टं समास उपसर्जनम् – the term ‘महत् सुँ’ as well as ‘यशस् सुँ’ gets the designation उपसर्जनम् because in the सूत्रम् 2-2-24 अनेकमन्यपदार्थे (which prescribes the compounding) the term अनेकम् ends in the nominative case. And hence 2-2-30 cannot help us in deciding which term to place in the prior position in the compound.
The adjective ‘महत् सुँ’ is placed in the prior position in the compound as per the सूत्रम् 2-2-35 सप्तमीविशेषणे बहुव्रीहौ – In a बहुव्रीहि: compound the पदम् which ends in a seventh case affix or is an adjective takes the prior position.
Note: ‘महत् सुँ + यशस् सुँ’ gets the designation प्रातिपदिकम् by 1-2-46 कृत्तद्धितसमासाश्च। This allows 2-4-71 to apply in the next step.
(4) महत् + यशस् । By 2-4-71 सुपो धातुप्रातिपदिकयोः – A सुँप् affix takes a लुक् elision when it is a part of a धातुः or a प्रातिपदिकम्।
(5) मह आ + यशस् । By 6-3-46 आन्महतः समानाधिकरणजातीययोः – The ending letter (‘त्’) of ‘महत्’ is substituted by ‘आ’ when ‘महत्’ is followed by either –
i) a latter member (of a compound) which has समानाधिकरणम् (refers to the same item as does ‘महत्’) or
ii) affix ‘जातीय’ (ref. 5-3-69 प्रकारवचने जातीयर्)।
Note: As per the परिभाषा-सूत्रम् 1-1-52 अलोऽन्त्यस्य only the ending letter ‘त्’ of ‘महत्’ is substituted by ‘आ’।
(6) महायशस् । By 6-1-101 अकः सवर्णे दीर्घः।
See question 1.
The gender of a बहुव्रीहि: compound matches that of which it qualifies. In the present example महायशाः is qualifying सः (He – Vasiṣṭha). Hence we assign the masculine gender to the compound प्रातिपदिकम् ‘महायशस्’। It declines like वेधस्-शब्द:।
The विवक्षा is प्रथमा-एकवचनम् ।
(7) महायशस् + सुँ । By 4-1-2 स्वौजसमौट्छष्टाभ्याम्भिस्ङेभ्याम्भ्यस्ङसिँभ्याम्भ्यस्ङसोसाम्ङ्योस्सुप्।
(8) महायशस् + स् । अनुबन्ध-लोपः by 1-3-2 उपदेशेऽजनुनासिक इत् and 1-3-9 तस्य लोपः।
(9) महायशास् + स् । By 6-4-14 अत्वसन्तस्य चाधातोः – When the ‘सुँ’ affix which is not सम्बुद्धिः follows, a base that ends in ‘अतुँ’ or a base that ends in ‘अस्’ which is not of a verbal root, has its penultimate letter elongated.
(10) महायशास् । By 6-1-68 हल्ङ्याब्भ्यो दीर्घात् सुतिस्यपृक्तं हल् – A single letter affix ‘सुँ’, ‘ति’ or ‘सि’ is dropped following a base ending in a consonant or in the long feminine affix ‘ङी’ or ‘आप्’।
Note: Now ‘महायशास्’ gets पद-सञ्ज्ञा by 1-4-14 सुप्तिङन्तं पदम् with the help of 1-1-62 प्रत्ययलोपे प्रत्ययलक्षणम्। This allows 8-2-66 to apply in the next step.
(11) महायशाः । रुँत्व-विसर्गौ – 8-2-66 ससजुषो रुः and 8-3-15 खरवसानयोर्विसर्जनीयः।
Questions:
1. What is the optional form for महायशाः (in the case where the समासान्त: affix ‘कप्’ is added by 5-4-154 शेषाद्विभाषा)?
2. In which compound in the verses has the समासान्त: affix ‘असिँच्’ been used?
3. Which सूत्रम् prescribes the affix ‘काम्यच्’ in the form पुंस्त्वकाम्यया (स्त्रीलिङ्ग-प्रातिपदिकम् ‘पुंस्त्वकाम्या’, तृतीया-एकवचनम्)?
4. Where has the सूत्रम् 7-4-40 द्यतिस्यतिमास्थामित्ति किति been used in the verses?
5. Why is the form अस्तौषीत् a आर्ष-प्रयोग: (irregular grammatical usage)?
6. How would you say this in Sanskrit?
“Among all the texts on the subject of grammar, the best is the text called (named) Aṣṭādhyāyī composed by the sage Pāṇini of great renown.” Paraphrase to – “Among all the texts which have grammar as their subject, the best is the text called (named) Aṣṭādhyāyī composed by the sage Pāṇini of great renown.” Construct बहुव्रीहि: compounds for ‘that (text) which has grammar as its subject’ = ‘व्याकरणं विषयो यस्य स: (ग्रन्थ:)’ and for ‘that (text) which has Aṣṭādhyāyī as its name’ = ‘अष्टाध्यायी नाम यस्य स: (ग्रन्थ:)’।
Easy questions:
1. Where has the सूत्रम् 6-1-111 ऋत उत् been used in the verses?
2. Can you spot the affix ‘णिच्’ in the verses?
सहभर्तृकाः fNp
Today we will look at the form सहभर्तृकाः fNp from श्रीमद्भागवतम् 10.84.46.
तन्महिष्यश्च मुदिता निष्ककण्ठ्यः सुवाससः । दीक्षाशालामुपाजग्मुरालिप्ता वस्तुपाणयः ।। १०-८४-४५ ।।
नेदुर्मृदङ्गपटहशङ्खभेर्यानकादयः । ननृतुर्नटनर्तक्यस्तुष्टुवुः सूतमागधाः । जगुः सुकण्ठ्यो गन्धर्व्यः सङ्गीतं सहभर्तृकाः ।। १०-८४-४६ ।।
श्रीधर-स्वामि-टीका
आलिप्ताः कुङ्कुमादिभिः । वस्तुपाणयो गृहीतार्हणहस्ताः ।। ४५ ।।
Gita Press translation – The consorts of Vasudeva too adorned themselves with gold necklaces and besmeared their bodies with sandal-paste and, clad in their best attire, joyously entered the sacrificial hall with offerings in their hands (45). Clay tom-toms, tabors, conchs, drums, kettledrums and other musical instruments were sounded (at the time); dancers, both male and female danced; bards and panegyrists uttered praises; Gandharva women with their husbands sang beautiful songs (46).
(1) भर्तृभि: सह (जगुर्गन्धर्व्यः) = सहभर्तृकाः (जगुर्गन्धर्व्यः) – With their spouses (the Gandharva women sang).
Note: The third case affix used in भर्तृभि: is as per the सूत्रम् 2-3-19 सहयुक्तेऽप्रधाने।
(2) सह + भर्तृ भिस् । As per the सूत्रम् 2-2-28 तेन सहेति तुल्ययोगे – The indeclinable सह when it denotes ‘equal connection (with an action)’ optionally compounds with a पदम् ending in a third case affix to yield a बहुव्रीहि: compound.
As per 1-2-43 प्रथमानिर्दिष्टं समास उपसर्जनम् the term सह gets the designation उपसर्जनम् because in the सूत्रम् 2-2-28 (which prescribes the compounding) the term सह ends in the nominative case. And hence as per 2-2-30 the term सह is placed in the prior position in the compound.
Note: ‘सह + भर्तृ भिस्’ gets the designation प्रातिपदिकम् by 1-2-46 कृत्तद्धितसमासाश्च। This allows 2-4-71 सुपो धातुप्रातिपदिकयोः to apply in the next step.
(3) सह + भर्तृ । By 2-4-71 सुपो धातुप्रातिपदिकयोः – A सुँप् affix takes a लुक् elision when it is a part of a धातुः or a प्रातिपदिकम्।
(4) सह + भर्तृ / स + भर्तृ । By 6-3-82 वोपसर्जनस्य – When it is a part of a बहुव्रीहि: compound the indeclinable सह is optionally replaced by ‘स’।
= सहभर्तृ / सभर्तृ ।
(5) सहभर्तृ कप् । By 5-4-153 नद्यृतश्च – Following a बहुव्रीहि: compound whose final member either has the designation नदी or ends in the letter ‘ऋ’ the तद्धित: affix कप् is prescribed and this affix becomes the ending member of the compound.
(6) सहभर्तृक । अनुबन्ध-लोपः by 1-3-3 हलन्त्यम् and 1-3-9 तस्य लोपः।
The gender of a बहुव्रीहि: compound matches that of which it qualifies. In the present example, गन्धर्व्यः is being qualified. Hence we form the feminine प्रातिपदिकम् ‘सहभर्तृका’ by adding the feminine affix टाप्।
(7) सहभर्तृक + टाप् । By 4-1-4 अजाद्यतष्टाप् – The प्रातिपदिकानि ‘अज’ etc. and प्रातिपदिकानि ending in the letter ‘अ’ get the टाप् affix in the feminine gender.
(8) सहभर्तृक + आ । अनुबन्ध-लोपः by 1-3-3 हलन्त्यम्, 1-3-7 चुटू, 1-3-9 तस्य लोपः।
(9) सहभर्तृका । By 6-1-101 अकः सवर्णे दीर्घः।
The विवक्षा is प्रथमा-बहुवचनम्।
(10) सहभर्तृका + जस् । By 4-1-2 स्वौजसमौट्छष्टाभ्याम्भिस्ङेभ्याम्भ्यस्ङसिँभ्याम्भ्यस्ङसोसाम्ङ्योस्सुप्।
(11) सहभर्तृका + अस् । अनुबन्ध-लोपः by 1-3-7 चुटू and 1-3-9 तस्य लोपः। 1-3-4 न विभक्तौ तुस्माः prevents the ending letter ‘स्’ of ‘जस्’ from getting इत्-सञ्ज्ञा।
(12) सहभर्तृकास् । 6-1-102 प्रथमयो: पूर्वसवर्ण: – When a अक् letter is followed by a vowel (अच्) of the first (nominative) or second (accusative) case then for the two of them (अक् + अच्) there is a single substitute which is the elongated form of the first member (the अक् letter.)
(13) सहभर्तृकाः । रुँत्व-विसर्गौ by 8-2-66 ससजुषो रुः and 8-3-15 खरवसानयोर्विसर्जनीयः।
Questions:
1. What is the विग्रह: of the compound वस्तुपाणयः (प्रातिपदिकम् ‘वस्तुपाणि’, स्त्रीलिङ्गे प्रथमा-बहुवचनम्) used in the verses?
2. In which word in the verses does the सूत्रम् 3-4-72 गत्यर्थाकर्मकश्लिषशीङ्स्थासवसजनरुहजीर्यतिभ्यश्च find application?
3. What type of compound is सुवाससः (प्रातिपदिकम् ‘सुवासस्’, स्त्रीलिङ्गे प्रथमा-बहुवचनम्) as used in the verses?
i. प्रादि-तत्पुरुष:
ii. कर्मधारय:
iii. गति-तत्पुरुष:
iv. बहुव्रीहि:
4. Which सूत्रम् prescribes the substitution ‘ई’ in the form सङ्गीतम् (नपुंसकलिङ्ग-प्रातिपदिकम् ‘सङ्गीत’, द्वितीया-एकवचनम्) used in the verses?
5. How would you say this in Sanskrit?
“The gods rejoiced seeing (having seen) Rāvaṇa executed by Śrī Rāma.” Paraphrase to “The gods rejoiced seeing (having seen) Rāvaṇa’s execution – whose doer was Śrī Rāma.” Construct a बहुव्रीहि: compound for ‘that (execution) which has Śrī Rāma as the doer’ = ‘श्रीराम: कर्ता यस्य स: (वध:)’। Use the verbal root √हृष् (हृषँ तुष्टौ ४.१४२) preceded by the उपसर्ग: ‘प्र’ for ‘to rejoice.’
6. How would you say this in Sanskrit?
“Along with his mothers, Bharata went to Citrakūṭa to meet (see) Śrī Rāma.” Construct a बहुव्रीहि: compound for ‘along with his mothers (Bharata went)’ = ‘मातृभि: सह (जगाम भरत:)’।
Easy questions:
1. In which word in the verses has the सूत्रम् 6-4-98 गमहनजनखनघसां लोपः क्ङित्यनङि been used?
2. Which सूत्रम् prescribes the substitution ‘ए’ in the form नेदु:?
सस्त्रीकाः mNp
Today we will look at the form सस्त्रीकाः mNp from श्रीमद्भागवतम् 10.33.5.
ततो दुन्दुभयो नेदुर्निपेतुः पुष्पवृष्टयः । जगुर्गन्धर्वपतयः सस्त्रीकास्तद्यशोऽमलम् ।। १०-३३-५ ।।
वलयानां नूपुराणां किङ्किणीनां च योषिताम् । सप्रियाणामभूच्छब्दस्तुमुलो रासमण्डले ।। १०-३३-६ ।।
श्रीधर-स्वामि-टीका
तत्तस्य भगवतः श्रीकृष्णस्यामलं निर्मलं यशो जगुरिति ।। ५ ।। सप्रियाणां कृष्णसहितानाम् । तुमुलः संकीर्णः ।। ६ ।।
Gita Press translation – Then sounded kettle-drums (beaten by heavenly beings), showers of flowers fell, and the chiefs of Gandharvas sang His immaculate glory in chorus with their spouses (5). There arose a confused din produced by (the jingling of) bangles and anklets and (the tinkling of) tiny bells attached to the girdle of the cowherd women joined with their beloved Lord in that ring of Rāsa dancers (6).
(1) स्त्रीभि: सह (जगुर्गन्धर्वपतय:) = सस्त्रीकाः (जगुर्गन्धर्वपतय:) – With women (their spouses) (chiefs of Gandharvas sang).
Note: The third case affix used in स्त्रीभि: is as per the सूत्रम् 2-3-19 सहयुक्तेऽप्रधाने।
(2) सह + स्त्री भिस् । As per the सूत्रम् 2-2-28 तेन सहेति तुल्ययोगे – The indeclinable सह when it denotes ‘equal connection (with an action)’ optionally compounds with a पदम् ending in a third case affix to yield a बहुव्रीहि: compound.
As per 1-2-43 प्रथमानिर्दिष्टं समास उपसर्जनम्, the term सह gets the designation उपसर्जनम् because in the सूत्रम् 2-2-28 (which prescribes the compounding) the term सह ends in the nominative case. And hence as per 2-2-30 the term सह is placed in the prior position in the compound.
Note: ‘सह + स्त्री भिस्’ gets the designation प्रातिपदिकम् by 1-2-46 कृत्तद्धितसमासाश्च। This allows 2-4-71 सुपो धातुप्रातिपदिकयोः to apply in the next step.
(3) सह + स्त्री । By 2-4-71 सुपो धातुप्रातिपदिकयोः – A सुँप् affix takes a लुक् elision when it is a part of a धातुः or a प्रातिपदिकम्।
(4) सह + स्त्री / स + स्त्री । By 6-3-82 वोपसर्जनस्य – When it is a part of a बहुव्रीहि: compound the indeclinable सह is optionally replaced by ‘स’।
= सहस्त्री / सस्त्री ।
(5) सस्त्री कप् । By 5-4-153 नद्यृतश्च – Following a बहुव्रीहि: compound whose final member either has the designation नदी or ends in the letter ‘ऋ’ the तद्धित: affix कप् is prescribed and this affix becomes the ending member of the compound.
(6) सस्त्रीक । अनुबन्ध-लोपः by 1-3-3 हलन्त्यम् and 1-3-9 तस्य लोपः।
Note: The long vowel ‘ई’ preceding the affix ‘क’ (‘कप्’) would have been shortened by the सूत्रम् 7-4-13 केऽणः – A long vowel belonging to the प्रत्याहार: ‘अण्’ is replaced by its short counterpart when followed by the affix ‘क’।
But it is prevented from doing so by the सूत्रम् 7-4-14 न कपि – A long vowel belonging to the प्रत्याहार: ‘अण्’ is not replaced by its short counterpart when followed by the affix ‘कप्’।
The gender of a बहुव्रीहि: compound matches that of which it qualifies. In the present example, गन्धर्वपतयः is being qualified. Hence we assign the masculine gender to the compound प्रातिपदिकम् ‘सस्त्रीक’। It declines like राम-शब्द:।
The विवक्षा is प्रथमा-बहुवचनम्।
(7) सस्त्रीक + जस् । By 4-1-2 स्वौजसमौट्छष्टाभ्याम्भिस्ङेभ्याम्भ्यस्ङसिँभ्याम्भ्यस्ङसोसाम्ङ्योस्सुप्।
(8) सस्त्रीक + अस् । अनुबन्ध-लोपः by 1-3-7 चुटू and 1-3-9 तस्य लोपः। 1-3-4 न विभक्तौ तुस्माः prevents the ending letter ‘स्’ of ‘जस्’ from getting इत्-सञ्ज्ञा।
(9) सस्त्रीकास् । 6-1-102 प्रथमयो: पूर्वसवर्ण: – When a अक् letter is followed by a vowel (अच्) of the first (nominative) or second (accusative) case then for the two of them (अक् + अच्) there is a single substitute which is the elongated form of the first member (the अक् letter.)
(10) सस्त्रीकाः । रुँत्व-विसर्गौ by 8-2-66 ससजुषो रुः and 8-3-15 खरवसानयोर्विसर्जनीयः।
Questions:
1. Commenting on the सूत्रम् 5-4-153 नद्यृतश्च (used in step 5) the तत्त्वबोधिनी says – तपरत्वं स्पष्टार्थम्। Please explain.
2. Where else (besides in सस्त्रीकाः) has the सूत्रम् 2-2-28 तेन सहेति तुल्ययोगे been used in the verses?
3. Can you spot the negation particle ‘नञ्’ in the verses?
4. How would you say this in Sanskrit?
“The gods along with their spouses came to witness (see) the coronation of Śrī Rāma.” Construct a बहुव्रीहि: compound for ‘with (their) spouses’ = ‘स्त्रीभि: सह (आजग्मुर्देवा:)’। Use the masculine प्रातिपदिकम् ‘अभिषेक’ for ‘coronation.’
5. How would you say this in Sanskrit?
“Lord Nārāyaṇa along with (goddess) Lakṣmī resides in Vaikuṇṭha.” Construct a बहुव्रीहि: compound for ‘along with (goddess) Lakṣmī’ = ‘लक्ष्म्या सह (निवसति भगवान् नारायण:)’।
6. How would you say this in Sanskrit?
“My brother is not married.” Paraphrase to “My brother is one whose wife does not exist.” Construct a बहुव्रीहि: compound for ‘one whose wife does not exist’ = ‘अविद्यमाना पत्नी यस्य स:’।
Easy questions:
1. In which word(s) in the verses has the सूत्रम् 6-4-120 अत एकहल्मध्येऽनादेशादेर्लिटि been used?
2. From which verbal root is the form जगु: derived?
दुर्हृदाम् mGp
Today we will look at the form दुर्हृदाम् mGp from श्रीमद्भागवतम् 10.73.32.
गत्वा ते खाण्डवप्रस्थं शङ्खान्दध्मुर्जितारयः । हर्षयन्तः स्वसुहृदो दुर्हृदां चासुखावहाः ।। १०-७३-३२ ।।
तच्छ्रुत्वा प्रीतमनस इन्द्रप्रस्थनिवासिनः । मेनिरे मागधं शान्तं राजा चाप्तमनोरथः ।। १०-७३-३३ ।।
श्रीधर-स्वामि-टीका
खाण्डवप्रस्थमिन्द्रप्रस्थम् ।। ३२ ।। शान्तं मृतम् । आप्तमनोरथो बभूव ।। ३३ ।।
Gita Press translation – On reaching the outskirts of the city, the three victorious heroes blew their respective conchs, bringing joy to their friends and sorrow to their enemies (32). The people of Indraprastha were extremely delighted at heart to hear the sound and concluded at once that Jarāsandha had been killed and that King Yudhiṣṭhira had well-nigh achieved his object (33).
(1) दु: (दुष्टं/अशोभनं) हृदयं यस्य स: = दुर्हृत् (अमित्र:) – An enemy.
(2) दुर् + हृदय सुँ । By 2-2-24 अनेकमन्यपदार्थे – Two or more terms having the designation पदम् and ending in the nominative case may optionally compound to yield a बहुव्रीहि: compound provided the terms are employed to denote the sense of another पदम् (which is not part of the compound.)
(3) The adjective ‘दुर्’ is placed in the prior position in the compound as per the सूत्रम् 2-2-35 सप्तमीविशेषणे बहुव्रीहौ – In a बहुव्रीहि: compound the पदम् which ends in a seventh case affix or is an adjective takes the prior position.
Note: ‘दुर् + हृदय सुँ’ gets the designation प्रातिपदिकम् by 1-2-46 कृत्तद्धितसमासाश्च। This allows 2-4-71 to apply in the next step.
(4) दुर् + हृदय । By 2-4-71 सुपो धातुप्रातिपदिकयोः – A सुँप् affix takes a लुक् elision when it is a part of a धातुः or a प्रातिपदिकम्।
(5) दुर्हृद् । By 5-4-150 सुहृद्दुर्हृदौ मित्रामित्रयोः – ‘सुहृद्’ and ‘दुर्हृद्’ are given as two ready-made compounds in the meaning of ‘friend’ and ‘enemy’ respectively. Note: This implies that when following ‘सु’ and ‘दुर्’ the term ‘हृदय’ is replaced by ‘हृद्’ to derive compounds meaning ‘friend’ and ‘enemy’ respectively.
Note: The compounds ‘सुहृद्’ and ‘दुर्हृद्’ could also be formed by using the प्रातिपदिकम् ‘हृद्’ (instead of ‘हृदय’)। Hence the real purpose of this सूत्रम् is not to facilitate the construction of the compounds ‘सुहृद्’ and ‘दुर्हृद्’ but to prevent the construction of the compounds ‘सुहृदय’ and ‘दुर्हृदय’ in the meanings of ‘friend’ and ‘enemy’ respectively.
The gender of a बहुव्रीहि: compound matches that of which it qualifies. In the present example even though the qualified word is not specifically mentioned, from the context it can be taken to be the masculine noun ‘जन’। Hence we assign the masculine gender to the compound प्रातिपदिकम् ‘दुर्हृद्’।
The विवक्षा is षष्ठी-बहुवचनम् ।
(6) दुर्हृद् + आम् । By 4-1-2 स्वौजसमौट्छष्टाभ्याम्भिस्ङेभ्याम्भ्यस्ङसिँभ्याम्भ्यस्ङसोसाम्ङ्योस्सुप्।
Note: 1-3-4 न विभक्तौ तुस्माः prevents the ending letter ‘म्’ of आम् from getting इत्-सञ्ज्ञा ।
= दुर्हृदाम् ।
Questions:
1. In which verse of Chapter One of the गीता has the सूत्रम् 5-4-150 सुहृद्दुर्हृदौ मित्रामित्रयोः (used in step 5) been used?
2. Where else (besides in दुर्हृदाम्) has the सूत्रम् 5-4-150 सुहृद्दुर्हृदौ मित्रामित्रयोः been used in the verses?
3. In which word in the verses does the सूत्रम् 1-4-52 गतिबुद्धिप्रत्यवसानार्थशब्दकर्माकर्मकाणामणि कर्ता स णौ find application?
4. What is the विग्रह: of the compound जितारयः (प्रातिपदिकम् ‘जितारि’, पुंलिङ्गे प्रथमा-बहुवचनम्) as used in the verses?
5. Which सूत्रम् prescribes the affix ‘णिनिँ’ used in the form इन्द्रप्रस्थनिवासिनः (प्रातिपदिकम् ‘इन्द्रप्रस्थनिवासिन्’, पुंलिङ्गे प्रथमा-बहुवचनम्)?
6. How would you say this in Sanskrit?
“I don’t consider anyone (to be) an enemy.”
Easy questions:
1. In which word in the verses has the सूत्रम् 6-4-120 अत एकहल्मध्येऽनादेशादेर्लिटि been used?
2. Which सूत्रम् prescribes the augment ‘वुक्’ in the form बभूव (used in the commentary)?
सुहृदः mNp
Today we will look at the form सुहृदः mNp from श्रीमद्भागवतम् 1.13.11.
भवद्विधा भागवतास्तीर्थभूताः स्वयं विभो । तीर्थीकुर्वन्ति तीर्थानि स्वान्तःस्थेन गदाभृता ।। १-१३-१० ।।
अपि नः सुहृदस्तात बान्धवाः कृष्णदेवताः । दृष्टाः श्रुता वा यदवः स्वपुर्यां सुखमासते ।। १-१३-११ ।।
श्रीधर-स्वामि-टीका
भवतां च तीर्थाटनं न स्वार्थं किंतु तीर्थानुग्रहार्थमित्याह – भवद्विधा इति । मलिनजनसंपर्केण मलिनानि तीर्थानि सन्तः पुनः स्वयं तीर्थीकुर्वन्ति । स्वान्तं मनस्तत्रस्थेन । स्वस्यान्तःस्थितेनेति वा ।। १० ।। अपि किं सुखमासते भवद्भिः क्वापि दृष्टाः श्रुता वा ।। ११ ।।
Gita Press translation – Devotees of God like you, my lord, are not only consecrated themselves; but it is they who revive the sanctity of sacred places (that get polluted by the contact of sinners) by the living presence of Lord Viṣṇu (the Wielder of a mace), in their heart (10). Dear uncle, are our friends and relations, the Yādavas, who look upon Śrī Kṛṣṇa as their deity, doing well in their own city (Dwārakā)? Did you happen to see or even hear of them? (11)
(1) सु (शोभनं) हृदयं यस्य स: = सुहृत् (मित्रम्) – A friend.
(2) सु + हृदय सुँ । By 2-2-24 अनेकमन्यपदार्थे – Two or more terms having the designation पदम् and ending in the nominative case may optionally compound to yield a बहुव्रीहि: compound provided the terms are employed to denote the sense of another पदम् (which is not part of the compound.)
(3) The adjective ‘सु’ is placed in the prior position in the compound as per the सूत्रम् 2-2-35 सप्तमीविशेषणे बहुव्रीहौ – In a बहुव्रीहि: compound the पदम् which ends in a seventh case affix or is an adjective takes the prior position.
Note: ‘सु + हृदय सुँ’ gets the designation प्रातिपदिकम् by 1-2-46 कृत्तद्धितसमासाश्च। This allows 2-4-71 to apply in the next step.
(4) सु + हृदय । By 2-4-71 सुपो धातुप्रातिपदिकयोः – A सुँप् affix takes a लुक् elision when it is a part of a धातुः or a प्रातिपदिकम्।
(5) सुहृद् । By 5-4-150 सुहृद्दुर्हृदौ मित्रामित्रयोः – ‘सुहृद्’ and ‘दुर्हृद्’ are given as two ready-made compounds in the meaning of ‘friend’ and ‘enemy’ respectively. Note: This implies that when following ‘सु’ and ‘दुर्’ the term ‘हृदय’ is replaced by ‘हृद्’ to derive compounds meaning ‘friend’ and ‘enemy’ respectively.
Note: The compounds ‘सुहृद्’ and ‘दुर्हृद्’ could also be formed by using the प्रातिपदिकम् ‘हृद्’ (instead of ‘हृदय’)। Hence the real purpose of this सूत्रम् is not to facilitate the construction of the compounds ‘सुहृद्’ and ‘दुर्हृद्’ but to prevent the construction of the compounds ‘सुहृदय’ and ‘दुर्हृदय’ in the meanings of ‘friend’ and ‘enemy’ respectively.
The gender of a बहुव्रीहि: compound matches that of which it qualifies. In the present example, यदवः (Yādavas) are being qualified. Hence we assign the masculine gender to the compound प्रातिपदिकम् ‘सुहृद्’।
The विवक्षा is प्रथमा-बहुवचनम् ।
(6) सुहृद् + जस् । By 4-1-2 स्वौजसमौट्छष्टाभ्याम्भिस्ङेभ्याम्भ्यस्ङसिँभ्याम्भ्यस्ङसोसाम्ङ्योस्सुप्।
(7) सुहृद् + अस् । अनुबन्ध-लोपः by 1-3-7 चुटू and 1-3-9 तस्य लोपः। 1-3-4 न विभक्तौ तुस्माः prevents the ending letter ‘स्’ of जस् from getting इत्-सञ्ज्ञा ।
(8) सुहृदः । रुँत्व-विसर्गौ by 8-2-66 ससजुषो रुः and 8-3-15 खरवसानयोर्विसर्जनीयः।
Questions:
1. In the last verse of which chapter of the गीता has the compound ‘सुहृद्’ been used?
2. What is the विग्रह: of the compound कृष्णदेवताः (प्रातिपदिकम् ‘कृष्णदेवत’, पुंलिङ्गे प्रथमा-बहुवचनम्) used in the verses?
3. Can you spot the affix क्विँप् in the verses?
4. Which वार्तिकम् justifies the use of a second case affix in the form सुखम् used in the verses?
5. Why doesn’t the सूत्रम् 6-1-58 सृजिदृशोर्झल्यमकिति apply in the form दृष्टाः (प्रातिपदिकम् ‘दृष्ट’, पुंलिङ्गे प्रथमा-बहुवचनम्) used in the verses? (Which condition is not satisfied?)
6. How would you say this in Sanskrit?
“Without friends, there is no happiness in life.”
Easy questions:
1. Where has the सूत्रम् 7-3-108 ह्रस्वस्य गुणः been used in the verses?
2. Which सूत्रम् prescribes the substitution ‘अत्’ in the form आसते?
द्विपदः mAp
Today we will look at the form द्विपदः mAp from श्रीमद्भागवतम् 5.18.27.
अन्तर्बहिश्चाखिललोकपालकैरदृष्टरूपो विचरस्युरुस्वनः । स ईश्वरस्त्वं य इदं वशेऽनयन्नाम्ना यथा दारुमयीं नरः स्त्रियम् ।। ५-१८-२६ ।।
यं लोकपालाः किल मत्सरज्वरा हित्वा यतन्तोऽपि पृथक्समेत्य च । पातुं न शेकुर्द्विपदश्चतुष्पदः सरीसृपं स्थाणु यदत्र दृश्यते ॥ ५-१८-२७ ॥
श्रीधर-स्वामि-टीका
उरुः स्वनो वेदात्मको नादो यस्य । य इदं विश्वं ब्राह्मणादिनाम्ना विधिनिषेधालम्बनभूतेन वशेऽनयन्नियमितवान्स त्वमीश्वरः । तथाच श्रुतिः ‘तस्य वाक्तन्तिर्नामानि दामानि’ इति ।। २६ ।। नन्विन्द्रादयो वशं नयन्ति लोकपालत्वात्कुतोऽहं तत्राह – यमिति । मत्सर एव ज्वरो येषां ते यं हित्वा द्विपदश्चतुष्पदः सरीसृपं जङ्गमं स्थाणु स्थावरं च यदत्र दृश्यते तत्किंचिदपि पातुं न शक्ताः । स त्वमेव प्राणरूपेण पालक ईश्वरश्चेत्यर्थः । तथाच श्रुतिः ‘ता अहिंसन्ताहमुकमस्म्यहमुकमस्मि’ इत्यादि ॥ २७ ॥
Gita Press translation – Though Your form is unseen by (remains hidden from the view of) all the guardians of the spheres (Brahmā and others), You move about (in the form of the vital airs) within and (as the atmospheric air) without (all living beings), making a loud noise (in the form of the Vedas and thereby proclaiming Your existence). You are that (Supreme) Ruler who has brought this universe under control by means of (various) denominations (such as the Brāhmaṇa, which serve as a basis for the varied injunctions and interdictions of the scriptures), even as a showman controls a wooden puppet (by a wire) (26). Suffering from the fever of jealousy, the guardians of the (different) spheres (Indra and others) were unable without You (the life-giving principle) to protect the bipeds or quadrupeds, the mobile or the immobile creatures – (in short,) whatever is seen in this world – in spite of their striving severally as well as unitedly (27).
The verse 5.18.27 has appeared previously in the following post – http://avg-sanskrit.org/2012/08/03/सरीसृपम्-nns/
(1) द्वौ पादौ यस्य स: = द्विपात् – He (a man) who has two feet.
(2) द्वि औ + पाद औ । By 2-2-24 अनेकमन्यपदार्थे – Two or more terms having the designation पदम् and ending in the nominative case may optionally compound to yield a बहुव्रीहि: compound provided the terms are employed to denote the sense of another पदम् (which is not part of the compound.)
(3) The adjective ‘द्वि औ’ is placed in the prior position in the compound as per the सूत्रम् 2-2-35 सप्तमीविशेषणे बहुव्रीहौ – In a बहुव्रीहि: compound the पदम् which ends in a seventh case affix or is an adjective takes the prior position.
Note: ‘द्वि औ + पाद औ’ gets the designation प्रातिपदिकम् by 1-2-46 कृत्तद्धितसमासाश्च। This allows 2-4-71 to apply in the next step.
(4) द्विपाद । By 2-4-71 सुपो धातुप्रातिपदिकयोः – A सुँप् affix takes a लुक् elision when it is a part of a धातुः or a प्रातिपदिकम्।
(5) द्विपाद् । By 5-4-140 संख्यासुपूर्वस्य – The ending letter of a बहुव्रीहिः compound in which the prior member either denotes a number or is the term ‘सु’ and the final member is ‘पाद’ is elided and this elision becomes the ending member of the compound.
Note: As per the परिभाषा-सूत्रम् 1-1-52 अलोऽन्त्यस्य only the ending letter of the compound – and not the entire compound – is elided.
Note: The purpose of specifying the elision as being the ending member of the compound is to prevent the application of 5-4-154 शेषाद्विभाषा which only applies if no other समासान्त: operation has been prescribed.
The gender of a बहुव्रीहि: compound matches that of which it qualifies. In the present example even though the qualified word is not specifically mentioned, from the context it can be taken to be the masculine noun ‘जन्तु’। Hence we assign the masculine gender to the compound प्रातिपदिकम् ‘द्विपाद्’।
The विवक्षा is द्वितीया-बहुवचनम् ।
(6) द्विपाद् + शस् । By 4-1-2 स्वौजसमौट्छष्टाभ्याम्भिस्ङेभ्याम्भ्यस्ङसिँभ्याम्भ्यस्ङसोसाम्ङ्योस्सुप्।
(7) द्विपाद् + अस् । अनुबन्ध-लोपः by 1-3-8 लशक्वतद्धिते and 1-3-9 तस्य लोपः। 1-3-4 न विभक्तौ तुस्माः prevents the ending letter ‘स्’ of शस् from getting इत्-सञ्ज्ञा । Note: The अङ्गम् ‘द्विपाद्’ has the designation ‘भ’ here as per the सूत्रम् 1-4-18 यचि भम्। This allows 6-4-130 to apply below.
(8) द्विपद् + अस् । By 6-4-130 पादः पत् – The term ‘पद्’ is substituted in place of the term ‘पाद्’ which is part of a अङ्गम् (base) that i) has the designation ‘भ’ and ii) ends in the term ‘पाद्’।
Note: पादः is qualifying अङ्गस्य (which is coming down from 6-4-1 अङ्गस्य) and hence as per 1-1-72 येन विधिस्तदन्तस्य this सूत्रम् applies to a अङ्गम् ending in the term ‘पाद्’।
Note: The परिभाषा ‘निर्दिश्यमानस्यादेशा भवन्ति‘ states that ‘substitutes take the place of that (or part of that) which (in a rule) is actually enunciated.’ Hence it is the term ‘पाद्’ (which is actually enunciated in the सूत्रम् 6-4-130) and not the entire अङ्गम् which gets replaced. And since the substitute ‘पद्’ has more than one letter, as per the परिभाषा-सूत्रम् 1-1-55 अनेकाल्शित्सर्वस्य the entire term ‘पाद्’ is replaced by ‘पद्’।
(9) द्विपदः । रुँत्व-विसर्गौ 8-2-66 ससजुषो रुः and 8-3-15 खरवसानयोर्विसर्जनीयः।
Questions:
1. In the verses can you spot another word (besides द्विपदः) in which the सूत्रम् 6-4-130 पादः पत् (used in step 8) has been used?
2. What type of compound is उरुस्वनः as used in the verses?
i. बहुव्रीहि:
ii. कर्मधारय:
iii. अव्ययीभाव:
iv. षष्ठी-तत्पुरुष:
3. Which सूत्रम् justifies the use of a third case affix in the form नाम्ना (नपुंसकलिङ्ग-प्रातिपदिकम् ‘नामन्’, तृतीया-एकवचनम्)?
4. Where has the सूत्रम् 7-4-85 नुगतोऽनुनासिकान्तस्य been used in the commentary?
5. Which कृत् affix is used to derive the form पालक: (used in the commentary)?
6. How would you say this in Sanskrit?
“The lion is the king of four-legged creatures.” Use the masculine प्रातिपदिकम् ‘जन्तु’ for ‘creature.’
Easy questions:
1. In which word in the verses, has the सूत्रम् 3-4-100 इतश्च been used?
2. Which सूत्रम् prescribes the substitution ‘ए’ in the form शेकु:?
सहस्रपात् mNs
Today we will look at the form सहस्रपात् mNs from श्रीमद्भागवतम् 3.22.3.
मनुरुवाच
ब्रह्मासृजत्स्वमुखतो युष्मानात्मपरीप्सया । छन्दोमयस्तपोविद्यायोगयुक्तानलम्पटान् ।। ३-२२-२ ।।
तत्त्राणायासृजच्चास्मान्दोःसहस्रात्सहस्रपात् । हृदयं तस्य हि ब्रह्म क्षत्रमङ्गं प्रचक्षते ।। ३-२२-३ ।।
श्रीधर-स्वामि-टीका
मदीया कन्या त्वया परिणेयेति विज्ञापयिष्यन् युष्मदस्मत्संबन्धस्तावदीश्वरेण पूर्वमेव घटित इत्याह – ब्रह्मेति सार्धाभ्याम् । आत्मनः परीप्सया पर्याप्तुमिच्छया । छन्दोमयस्यात्मनः पर्याप्तिः पालनं वेदप्रवर्तनं तस्येच्छया । युष्मान् ब्राह्मणान् ।। २ ।। तत्त्राणाय ब्राह्मणपालनाय । ब्रह्म ब्राह्मणजातिः । क्षत्रं क्षत्रियजातिः ।। ३ ।।
Gita Press translation – The Manu said: The Cosmic Being, who is Veda personified, evolved you (the Brāhmaṇas), rich in austere penance, learning and Yoga (concentration of mind), and averse to the pleasures of sense, from his mouth for the protection (continuance) of his own self in the form of the Vedas (2). And for the protection of the Brāhmaṇas the same thousand-footed Being evolved us (Kṣatriyas) from His thousand arms. Hence they speak of the Brāhmaṇa race as His heart and the Kṣatriya race as His outer limbs (arms) (3).
(1) सहस्रं पादा यस्य स: = सहस्रपात् – He who has a thousand feet.
(2) सहस्र सुँ + पाद जस् । By 2-2-24 अनेकमन्यपदार्थे – Two or more terms having the designation पदम् and ending in the nominative case may optionally compound to yield a बहुव्रीहि: compound provided the terms are employed to denote the sense of another पदम् (which is not part of the compound.)
(3) The adjective ‘सहस्र सुँ’ is placed in the prior position in the compound as per the सूत्रम् 2-2-35 सप्तमीविशेषणे बहुव्रीहौ – In a बहुव्रीहि: compound the पदम् which ends in a seventh case affix or is an adjective takes the prior position.
Note: ‘सहस्र सुँ + पाद जस्’ gets the designation प्रातिपदिकम् by 1-2-46 कृत्तद्धितसमासाश्च। This allows 2-4-71 to apply in the next step.
(4) सहस्रपाद । By 2-4-71 सुपो धातुप्रातिपदिकयोः – A सुँप् affix takes a लुक् elision when it is a part of a धातुः or a प्रातिपदिकम्।
(5) सहस्रपाद् । By 5-4-140 संख्यासुपूर्वस्य – The ending letter of a बहुव्रीहि: compound in which the prior member either denotes a number or is the term ‘सु’ and the final member is ‘पाद’ is elided and this elision becomes the ending member of the compound.
Note: As per the परिभाषा-सूत्रम् 1-1-52 अलोऽन्त्यस्य only the ending letter of the compound – and not the entire compound – is elided.
Note: The purpose of specifying the elision as being the ending member of the compound is to prevent the application of 5-4-154 शेषाद्विभाषा which only applies if no other समासान्त: operation has been prescribed.
The gender of a बहुव्रीहि: compound matches that of which it qualifies. In the present example, ब्रह्मा is being qualified. Hence we assign the masculine gender to the compound प्रातिपदिकम् ‘सहस्रपाद्’।
The विवक्षा is प्रथमा-एकवचनम् ।
(6) सहस्रपाद् + सुँ । By 4-1-2 स्वौजसमौट्छष्टाभ्याम्भिस्ङेभ्याम्भ्यस्ङसिँभ्याम्भ्यस्ङसोसाम्ङ्योस्सुप्।
(7) सहस्रपाद् + स् । अनुबन्ध-लोपः by 1-3-2 उपदेशेऽजनुनासिक इत् and 1-3-9 तस्य लोपः।
(8) सहस्रपाद् । By 6-1-68 हल्ङ्याब्भ्यो दीर्घात् सुतिस्यपृक्तं हल् – A single letter affix ‘सुँ’, ‘ति’ or ‘सि’ is dropped following a base ending in a consonant or in the long feminine affix ‘ङी’ or ‘आप्’।
Note: Now ‘सहस्रपाद्’ gets पद-सञ्ज्ञा by 1-4-14 सुप्तिङन्तं पदम् with the help of 1-1-62 प्रत्ययलोपे प्रत्ययलक्षणम् । This allows the सूत्रम् 8-4-56 to apply in the next step.
(9) सहस्रपाद्/सहस्रपात् । By 8-4-56 वावसाने।
Questions:
1. From which सूत्रम् does the अनुवृत्ति: of ‘पादस्य लोप:’ come into the सूत्रम् 5-4-140 संख्यासुपूर्वस्य (used in step 5)?
2. Where has the सूत्रम् 7-4-55 आप्ज्ञप्यृधामीत् been used in the verses?
3. Can you spot a नञ्-तत्पुरुषः compound in the verses?
4. Which सूत्रम् prescribes the substitution ‘शतृँ’ (in place of the affix ‘लृँट्’) in the form विज्ञापयिष्यन् used in the commentary?
5. In which word in the commentary has the affix यत् been used?
6. How would you say this in Sanskrit?
“On the earth, there are many creatures with two legs or with four legs, but none with three legs.” Use the masculine प्रातिपदिकम् ‘जन्तु’ for ‘creature.’
Easy questions:
1. Can you spot the affix ‘श’ in the verses?
2. Where has the सूत्रम् 7-1-5 आत्मनेपदेष्वनतः been used in the verses?
शार्ङ्गधन्वा mNs
Today we will look at the form शार्ङ्गधन्वा mNs from श्रीमद्भागवतम् 4.10.30.
ध्रुवे प्रयुक्तामसुरैस्तां मायामतिदुस्तराम् । निशम्य तस्य मुनयः शमाशंसन्समागताः ।। ४-१०-२९ ।।
मुनय ऊचुः
औत्तानपादे भगवांस्तव शार्ङ्गधन्वा देवः क्षिणोत्ववनतार्तिहरो विपक्षान् । यन्नामधेयमभिधाय निशम्य चाद्धा लोकोऽञ्जसा तरति दुस्तरमङ्ग मृत्युम् ।। ४-१०-३० ।।
श्रीधर-स्वामि-टीका
तस्य शं कल्याणमाशंसन्प्रार्थितवन्तः ।। २९ ।। तव विपक्षान् शत्रून्नाशयतु । अद्धा साक्षात् । अञ्जसा सुखेनैव मृत्युं तरति ।। ३० ।।
Gita Press translation – Seeing the conjuring trick employed by the Yakṣas against Dhruva – a trick which was so very difficult to counteract – a number of hermits that had assembled there prayed for his welfare (in the following words) (29). The hermits said: O son of Uttānapāda may the almighty Lord Viṣṇu (the Wielder of the famous Śārṅga bow), who relieves the agony of His suppliants, wipe out your enemies! By uttering and hearing His very Name people easily succeed in this very life in conquering death, which is so hard to overcome, O dear Dhruva (30).
(1) शार्ङ्गं धनुर्यस्य स: = शार्ङ्गधन्वा – He (Lord Viṣṇu) who has (wields) the bow (named) Śārṅga.
(2) शार्ङ्ग सुँ + धनुस् सुँ । By 2-2-24 अनेकमन्यपदार्थे – Two or more terms having the designation पदम् and ending in the nominative case may optionally compound to yield a बहुव्रीहि: compound provided the terms are employed to denote the sense of another पदम् (which is not part of the compound.)
(3) The adjective ‘शार्ङ्ग सुँ’ is placed in the prior position in the compound as per the सूत्रम् 2-2-35 सप्तमीविशेषणे बहुव्रीहौ – In a बहुव्रीहि: compound the पदम् which ends in a seventh case affix or is an adjective takes the prior position.
Note: ‘शार्ङ्ग सुँ + धनुस् सुँ’ gets the designation प्रातिपदिकम् by 1-2-46 कृत्तद्धितसमासाश्च। This allows 2-4-71 to apply in the next step.
(4) शार्ङ्गधनुस् । By 2-4-71 सुपो धातुप्रातिपदिकयोः – A सुँप् affix takes a लुक् elision when it is a part of a धातुः or a प्रातिपदिकम्।
(5) शार्ङ्गधनु अनँङ् । By 5-4-132 धनुषश्च – The ending letter of a बहुव्रीहि: compound which ends in the term ‘धनुस्’ takes the substitution ‘अनँङ्’ and this substitution becomes the ending member of the compound. Note: As per the परिभाषा-सूत्रम् 1-1-53 ङिच्च only the ending letter of the compound – and not the entire compound – is replaced by ‘अनँङ्’।
Note: साहचर्यात् ङित्त्वश्रवणाच्चास्यादेशत्वम् – Based on the following two considerations we conclude that the ‘अनँङ्’ prescribed by this सूत्रम् is a आदेश: (substitute) and not a प्रत्यय: (affix) – i) The rules from 5-4-129 through 5-4-150 prescribe substitutions and not affixes. Since 5-4-132 is placed in this section it is logical to expect this सूत्रम् to prescribe a substitution ii) The purpose of the letter ‘ङ्’ as a इत् in ‘अनँङ्’ is to facilitate the application of 1-1-53 ङिच्च which only makes sense if ‘अनँङ्’ is a substitute.
Note: The purpose of specifying the substitution ‘अनँङ्’ as being the ending member of the compound is to prevent the application of 5-4-154 शेषाद्विभाषा which only applies if no other समासान्त: operation has been prescribed.
Note: As per the सूत्रम् 5-4-133 वा संज्ञायाम् (which immediately follows the सूत्रम् 5-4-132 in the अष्टाध्यायी), the substitution ‘अनँङ्’ prescribed by 5-4-132 धनुषश्च is made optional if the compound denotes a proper name. Since the compound ‘शार्ङ्गधनुस्’ denotes a proper name (of Lord Viṣṇu) the substitution ‘अनँङ्’ is optional here. In the case where the substitution is not done, the final compound प्रातिपदिकम् is ‘शार्ङ्गधनुस्’ (giving शार्ङ्गधनु: as the प्रथमा-एकवचनम्।)
(6) शार्ङ्गधनु अन् । अनुबन्ध-लोपः by 1-3-2 उपदेशेऽजनुनासिक इत्, 1-3-3 हलन्त्यम् and 1-3-9 तस्य लोपः।
(7) शार्ङ्गधन्वन् । By 6-1-77 इको यणचि।
The gender of a बहुव्रीहि: compound matches that of which it qualifies. In the present example विष्णुः is being qualified. Hence we assign the masculine gender to the compound प्रातिपदिकम् ‘शार्ङ्गधन्वन्’। It declines like ‘यज्वन्’-शब्द:।
The विवक्षा is प्रथमा-एकवचनम् ।
(8) शार्ङ्गधन्वन् + सुँ । By 4-1-2 स्वौजसमौट्छष्टाभ्याम्भिस्ङेभ्याम्भ्यस्ङसिँभ्याम्भ्यस्ङसोसाम्ङ्योस्सुप्। The affix ‘सुँ’ has the designation सर्वनामस्थानम् here as per the सूत्रम् 1-1-43 सुडनपुंसकस्य। This allows 6-4-8 to apply below.
(9) शार्ङ्गधन्वन् + स् । अनुबन्ध-लोपः by 1-3-2 उपदेशेऽजनुनासिक इत् and 1-3-9 तस्य लोपः।
(10) शार्ङ्गधन्वान् + स् । By 6-4-8 सर्वनामस्थाने चाऽसम्बुद्धौ – The penultimate letter of the अङ्गम् (base) ending in the letter ‘न्’ gets elongated if it is followed by a non-vocative affix having the designation सर्वनामस्थानम्।
(11) शार्ङ्गधन्वान् । By 6-1-68 हल्ङ्याब्भ्यो दीर्घात् सुतिस्यपृक्तं हल् – A single letter affix ‘सुँ’, ‘ति’ or ‘सि’ is dropped following a base ending in a consonant or in the long feminine affix ‘ङी’ or ‘आप्’।
Note: Now ‘शार्ङ्गधन्वान्’ gets पद-सञ्ज्ञा by 1-4-14 सुप्तिङन्तं पदम् with the help of 1-1-62 प्रत्ययलोपे प्रत्ययलक्षणम् । This allows the सूत्रम् 8-2-7 to apply in the next step.
(12) शार्ङ्गधन्वा । By 8-2-7 नलोप: प्रातिपदिकान्तस्य – The ending letter ‘न्’ of a पदम् is dropped when the पदम् also has the designation प्रातिपदिकम्।
Questions:
1. Can you spot another (besides शार्ङ्गधन्वा) बहुव्रीहि: compound in the verses?
2. In which sense has the affix ‘क्त’ been used in the form समागताः (प्रातिपदिकम् ‘समागत’, पुंलिङ्गे प्रथमा-बहुवचनम्) used in the verses?
i. कर्मणि
ii. कर्तरि
iii. भावे
iv. None of the above
3. Which कृत् affix is used to derive the form दुस्तरम् (प्रातिपदिकम् ‘दुस्तर’, पुंलिङ्गे द्वितीया-एकवचनम्) used in the verses?
4. Which वार्तिकम् justifies the use of a third case affix in the form सुखेन used in the commentary?
5. Can you spot the affix ‘क्तवतुँ’ in the commentary?
6. How would you say this in Sanskrit?
“The one (Cupid) who wields the flower-bow was burnt by the fire which emanated from the third eye of the one (Lord Śiva) who bears the Pināka bow.” Use the verbal root √गम् (गमॢँ गतौ १. ११३७) preceded by the उपसर्ग: ‘निर्’ for ‘to emanate.’ Construct a बहुव्रीहि: compound for ‘one who has (wields) the flower-bow’ = पुष्पं धनुर्यस्य स: and ‘one who has (wields) the Pināka bow’ = पिनाकं धनुर्यस्य स:। Use the adjective प्रातिपदिकम् ‘तृतीय’ for ‘third.’
Easy questions:
1. Why is the form आशंसन् used in the verses a आर्षप्रयोगः (irregular grammatical usage)?
2. Which सूत्रम् prescribes the substitution ‘उ’ in the form क्षिणोतु?
दुर्मेधाः mNs
Today we will look at the form दुर्मेधाः mNs from श्रीमद्भागवतम् 10.44.33.
निःसारयत दुर्वृत्तौ वसुदेवात्मजौ पुरात् । धनं हरत गोपानां नन्दं बध्नीत दुर्मतिम् ।। १०-४४-३२ ।।
वसुदेवस्तु दुर्मेधा हन्यतामाश्वसत्तमः । उग्रसेनः पिता चापि सानुगः परपक्षगः ।। १०-४४-३३ ।।
श्रीधर-स्वामि-टीका
No commentary on these verses.
Gita Press translation – “Drive out of the city the two ill-behaved sons of Vasudeva; confiscate the wealth of the Gopas and put in bonds the wicked Nanda (32). On the other hand, let Vasudeva of evil mind, the vilest of all, be made short work of at once and so also Ugrasena, my father, who has sided with my enemy, along with his followers.” (33)
(1) दु: (दुष्टा) मेधा यस्य स: = दुर्मेधा: – He whose intelligence/mind is evil.
(2) दुस् + मेधा सुँ । By 2-2-24 अनेकमन्यपदार्थे – Two or more terms having the designation पदम् and ending in the nominative case may optionally compound to yield a बहुव्रीहि: compound provided the terms are employed to denote the sense of another पदम् (which is not part of the compound.)
(3) The adjective ‘दुस्’ (meaning ‘दुष्टा’) is placed in the prior position in the compound as per the सूत्रम् 2-2-35 सप्तमीविशेषणे बहुव्रीहौ – In a बहुव्रीहि: compound the पदम् which ends in a seventh case affix or is an adjective takes the prior position.
Note: ‘दुस् + मेधा सुँ’ gets the designation प्रातिपदिकम् by 1-2-46 कृत्तद्धितसमासाश्च। This allows 2-4-71 to apply in the next step.
(4) दुस् + मेधा । By 2-4-71 सुपो धातुप्रातिपदिकयोः – A सुँप् affix takes a लुक् elision when it is a part of a धातुः or a प्रातिपदिकम्।
(5) दुर् + मेधा । By 8-2-66 ससजुषो रुः । अनुबन्ध-लोपः by 1-3-2 उपदेशेऽजनुनासिक इत् and 1-3-9 तस्य लोपः।
(6) दुर्मेधा + असिँच् । By 5-4-122 नित्यमसिच् प्रजामेधयोः – Following a बहुव्रीहि: compound whose latter member is either ‘प्रजा’ or ‘मेधा’ and whose prior member is either (the negation particle) ‘नञ्’ or ‘दुस्’ or ‘सु’ the तद्धित: affix असिँच् is prescribed and this affix becomes the ending member of the compound.
(7) दुर्मेधा + अस् । अनुबन्ध-लोपः by 1-3-2 उपदेशेऽजनुनासिक इत्, 1-3-3 हलन्त्यम् and 1-3-9 तस्य लोपः।
Note: The अङ्गम् ‘दुर्मेधा’ has the भ-सञ्ज्ञा here as per the सूत्रम् 1-4-18 यचि भम्। This allows the सूत्रम् 6-4-148 to apply in the next step.
(8) दुर्मेध् + अस् । By 6-4-148 यस्येति च – When the letter ‘ई’ or a ‘तद्धित’ affix follows, the (ending) इ-वर्ण: (letter ‘इ’ or ‘ई’) or the (ending) अवर्ण: (letter ‘अ’ or ‘आ’) of a अङ्गम् with the भ-सञ्ज्ञा takes elision (लोपः)।
= दुर्मेधस् ।
The gender of a बहुव्रीहि: compound matches that of which it qualifies. In the present example वसुदेव: is being qualified. Hence we assign the masculine gender to the compound प्रातिपदिकम् ‘दुर्मेधस्’। It declines like ‘वेधस्’-शब्द:।
The विवक्षा is प्रथमा-एकवचनम् ।
(9) दुर्मेधस् + सुँ । By 4-1-2 स्वौजसमौट्छष्टाभ्याम्भिस्ङेभ्याम्भ्यस्ङसिँभ्याम्भ्यस्ङसोसाम्ङ्योस्सुप्।
(10) दुर्मेधस् + स् । अनुबन्ध-लोपः by 1-3-2 उपदेशेऽजनुनासिक इत् and 1-3-9 तस्य लोपः।
(11) दुर्मेधास् + स् । By 6-4-14 अत्वसन्तस्य चाधातोः – When the ‘सुँ’ affix which is not सम्बुद्धिः follows, a base that ends in ‘अतुँ’ or a base that ends in ‘अस्’ which is not of a verbal root, has its penultimate letter elongated.
(12) दुर्मेधास् । By 6-1-68 हल्ङ्याब्भ्यो दीर्घात् सुतिस्यपृक्तं हल् – A single letter affix ‘सुँ’, ‘ति’ or ‘सि’ is dropped following a base ending in a consonant or in the long feminine affix ‘ङी’ or ‘आप्’।
Note: Now ‘दुर्मेधास्’ gets पद-सञ्ज्ञा by 1-4-14 सुप्तिङन्तं पदम् with the help of 1-1-62 प्रत्ययलोपे प्रत्ययलक्षणम् । This allows the सूत्रम् 8-2-66 to apply in the next step.
(13) दुर्मेधाः । रुँत्व-विसर्गौ – 8-2-66 ससजुषो रुः and 8-3-15 खरवसानयोर्विसर्जनीयः।
Questions:
1. Where has the सूत्रम् 5-4-122 नित्यमसिच् प्रजामेधयोः (used in step 6) been used (by extension) in verses 20-25 of Chapter Seven of the गीता?
2. In which word in the verses has the affix ‘क’ been used?
3. Where has the सूत्रम् 6-3-82 वोपसर्जनस्य been used in the verses?
4. Which वार्तिकम् may be used to justify the use of the affix ‘ड’ in the compound परपक्षगः?
5. In the verses can you spot a compound in which the पूर्वपदम् (the first member) has taken पुंवद्भाव: (a masculine-like form)?
6. How would you say this in Sanskrit?
On hearing the words of Śrī Hanumān, the enraged Rāvaṇa ordered, “Kill this evil-minded monkey.” Paraphrase to – On hearing the words of Śrī Hanumān, the enraged Rāvaṇa ordered, “Let this evil-minded monkey be killed.” Use the verbal root √क्रुध् (क्रुधँ क्रोधे (कोपे) ४. ८६) preceded by the उपसर्ग: ‘सम्’ for ‘to be enraged’ and the verbal root √दिश् (दिशँ अतिसर्जने ६. ३) preceded by the उपसर्ग: ‘आङ्’ (‘आ’) for ‘to order.’
Easy questions:
1. Which सूत्रम् prescribes the substitution ‘आम्’ in the form हन्यताम्?
2. Where has the सूत्रम् 6-4-113 ई हल्यघोः been used in the verses?
Recent Comments